Trace Root Browse corpora 2 Thessalonians 3
api

2 Thessalonians · Chapter 3

Peshitta NT 18 verses
Show
1
ܡܢ ܗܫܐ ܐܚܝܢ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܘܡܫܬܒܚܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬܟܘܢ
dlwthkwn 'yk dwk' bkl wmshthbkh' rhT' thhw' dmrn dmlthh elyn tslw 'khyn hsh' mn
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
2
ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
hymnwth' hy dklnsh gyr lw wenth' bysh' bnynsh' mn wdnthpts'
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܝܐ ܕܗܘ ܢܢܛܪܟܘܢ ܘܢܫܘܙܒܟܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
bysh' mn wnshwzbkwn nnTrkwn dhw mry' dyn hw mhymn
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
4
ܬܟܝܠܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܕܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ
ebdythwn 'p ebdthwn lkwn dmpqdynn dmdm bmrn elykwn dyn thkylynn
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5
ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܣܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' wlmsbrnwthh d'lh' lkhwbh lbwthkwn nthrwts wmrn
May the Lord direct your hearts into God’s love, and into the perseverance of Christ.
6
ܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܚܐ ܐܝܢܐ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܩܒܠܘ ܡܢܢ
mnn dqblw pwqdn' 'yk wl' mhlk bysh dbysh 'yn' 'kh' kl mn pryqyn dhwythwn mshykh' yshwe dmrn bshmh 'khy dyn lkwn mpqdynn
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
7
ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܕܡܝܘ ܒܢ ܕܠܐ ܗܠܟܢ ܒܝܫ ܒܝܫ ܒܝܢܬܟܘܢ
bynthkwn bysh bysh hlkn dl' bn lmthdmyw wl' 'ykn' 'nthwn ydeyn gyr 'nthwn
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
8
ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܕܡܓܢ ܐܟܠܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܠܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ
n'qr l' mnkwn 'nsh del hwyn plkhyn wb'ymm' blly' wbl'wth' beml' 'l' mnkwn 'nsh mn 'kln dmgn lkhm' 'pl'
neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9
ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܐܠܐ ܕܒܢܦܫܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܛܘܦܣܐ ܕܒܢ ܬܬܕܡܘܢ
ththdmwn dbn Twps' lkwn nthl dbnpshn 'l' ln shlyT dl' mTl hw' l'
not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10
ܐܦ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܡܦܩܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܠܘܚ ܐܦܠܐ ܢܠܥܣ
nles 'pl' dnplwkh tsb' dl' dkl lkwn hwyn mpqdyn hd' gyr hwyn lwthkwn kd 'p
For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, don’t let him eat.”
11
ܫܡܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܢܫܐ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܡܗܠܟܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܠܚܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܣܪܝܩܬܐ
sryqth' 'n 'l' plkhyn l' wmdm mhlkyn bysh dbysh 'nsh' bkwn d'yth gyr shmeynn
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
12
ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܠܗܠܝܢ ܡܦܩܕܝܢܢ ܘܒܥܝܢܢ ܡܢܗܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܫܠܝܐ ܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܘܐܟܠܝܢ ܠܚܡܗܘܢ
lkhmhwn w'klyn plkhyn nhwwn dbshly' mshykh' yshwe bmrn mnhwn wbeynn mpqdynn lhlyn dyn lhwn
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ
dshpyr lmebd lkwn thm'n l' 'khy dyn 'nthwn
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
14
ܘܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܬܡܥ ܠܡܠܝܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܢܬܦܪܫ ܠܟܘܢ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܚܠܛܝܢ ܥܡܗ ܕܢܒܗܬ
dnbhth emh mthkhlTyn hwythwn wl' hn' lkwn nthprsh db'grth' hlyn lmlyn mshthme l' 'nsh w'n
If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15
ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ
dl'kh' 'yk lh mrthyn hwythwn 'l' th'khdwnh beldbb' 'yk wl'
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16
ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܗ ܕܫܠܡܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܪܢ ܥܡ ܟܠܟܘܢ
klkwn em mrn bklmdm bklzbn shlm' lkwn nthl dshlm' mrh dyn hw
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17
ܫܠܡܐ ܒܟܬܒܬ ܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܘܠܘܣ ܟܬܒܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܬܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܐܓܪܬܝ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܐܢܐ
'n' kthb hkn' 'grthy dbklhyn 'th' d'ythwhy kthbth pwlws 'n' 'ydy bkthbth shlm'
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
18
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ
'myn klkwn em mshykh' yshwe dmrn Tybwthh
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.