2 Thessalonians — Chapter 3

Peshitta NT
1
ܡܢ ܗܫܐ ܐܚܝܢ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܘܡܫܬܒܚܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬܟܘܢ
mn hsh' 'khyn tslw elyn dmlthh dmrn thhw' rhT' wmshthbkh' bkl dwk' 'yk dlwthkwn
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
scatter_plot
2
ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
wdnthpts' mn bnynsh' bysh' wenth' lw gyr dklnsh hy hymnwth'
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
scatter_plot
3
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܝܐ ܕܗܘ ܢܢܛܪܟܘܢ ܘܢܫܘܙܒܟܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
mhymn hw dyn mry' dhw nnTrkwn wnshwzbkwn mn bysh'
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
scatter_plot
4
ܬܟܝܠܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܕܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ
thkylynn dyn elykwn bmrn dmdm dmpqdynn lkwn ebdthwn 'p ebdythwn
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
scatter_plot
5
ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܣܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
wmrn nthrwts lbwthkwn lkhwbh d'lh' wlmsbrnwthh dmshykh'
May the Lord direct your hearts into God’s love, and into the perseverance of Christ.
scatter_plot
6
ܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܚܐ ܐܝܢܐ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܩܒܠܘ ܡܢܢ
mpqdynn lkwn dyn 'khy bshmh dmrn yshwe mshykh' dhwythwn pryqyn mn kl 'kh' 'yn' dbysh bysh mhlk wl' 'yk pwqdn' dqblw mnn
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
scatter_plot
7
ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܕܡܝܘ ܒܢ ܕܠܐ ܗܠܟܢ ܒܝܫ ܒܝܫ ܒܝܢܬܟܘܢ
'nthwn gyr ydeyn 'nthwn 'ykn' wl' lmthdmyw bn dl' hlkn bysh bysh bynthkwn
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
scatter_plot
8
ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܕܡܓܢ ܐܟܠܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܠܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ
'pl' lkhm' dmgn 'kln mn 'nsh mnkwn 'l' beml' wbl'wth' blly' wb'ymm' plkhyn hwyn del 'nsh mnkwn l' n'qr
neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
scatter_plot
9
ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܐܠܐ ܕܒܢܦܫܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܛܘܦܣܐ ܕܒܢ ܬܬܕܡܘܢ
l' hw' mTl dl' shlyT ln 'l' dbnpshn nthl lkwn Twps' dbn ththdmwn
not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
scatter_plot
10
ܐܦ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܡܦܩܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܠܘܚ ܐܦܠܐ ܢܠܥܣ
'p kd lwthkwn hwyn gyr hd' mpqdyn hwyn lkwn dkl dl' tsb' dnplwkh 'pl' nles
For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, don’t let him eat.”
scatter_plot
11
ܫܡܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܢܫܐ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܡܗܠܟܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܠܚܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܣܪܝܩܬܐ
shmeynn gyr d'yth bkwn 'nsh' dbysh bysh mhlkyn wmdm l' plkhyn 'l' 'n sryqth'
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
scatter_plot
12
ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܠܗܠܝܢ ܡܦܩܕܝܢܢ ܘܒܥܝܢܢ ܡܢܗܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܫܠܝܐ ܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܘܐܟܠܝܢ ܠܚܡܗܘܢ
lhwn dyn lhlyn mpqdynn wbeynn mnhwn bmrn yshwe mshykh' dbshly' nhwwn plkhyn w'klyn lkhmhwn
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
scatter_plot
13
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ
'nthwn dyn 'khy l' thm'n lkwn lmebd dshpyr
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
scatter_plot
14
ܘܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܬܡܥ ܠܡܠܝܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܢܬܦܪܫ ܠܟܘܢ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܚܠܛܝܢ ܥܡܗ ܕܢܒܗܬ
w'n 'nsh l' mshthme lmlyn hlyn db'grth' nthprsh lkwn hn' wl' hwythwn mthkhlTyn emh dnbhth
If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
scatter_plot
15
ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ
wl' 'yk beldbb' th'khdwnh 'l' hwythwn mrthyn lh 'yk dl'kh'
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
scatter_plot
16
ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܗ ܕܫܠܡܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܪܢ ܥܡ ܟܠܟܘܢ
hw dyn mrh dshlm' nthl lkwn shlm' bklzbn bklmdm mrn em klkwn
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
scatter_plot
17
ܫܠܡܐ ܒܟܬܒܬ ܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܘܠܘܣ ܟܬܒܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܬܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܐܓܪܬܝ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܐܢܐ
shlm' bkthbth 'ydy 'n' pwlws kthbth d'ythwhy 'th' dbklhyn 'grthy hkn' kthb 'n'
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
scatter_plot
18
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ
Tybwthh dmrn yshwe mshykh' em klkwn 'myn
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
scatter_plot